‘김칫국 마시다’ 뜻풀이 트윗/리트윗
김치 좋아하고 한국어 배우려는 의미일 뿐

방위비분담금협정(SMA) 협상이 막바지 난항을 겪고 있는 가운데 ‘김칫국 마시다’라는 글을 자신의 트위터에 올리면서 논란을 유발한 로버트 에이브럼스 주한미군 사령관이 “다른 의미 없었다”고 3일 해명했다.

주한미군사령부는 이날 “에이브럼스 사령관의 트윗은 순수한 (악의가 없는) 것으로, 그가 한국문화를 존중하고 김치를 즐겨 먹기 때문에 (그의 트윗이) 어떤 다른 의미로 받아들여지지 않기를 바란다”고 밝혔다. 그러나 제11차 한-미 방위비분담특별협정 체결 협상이 채 마무리 되지도 않은 시점에서 잠정 타결 보도까지 나온 한국의 상황을 겨냥하여 ‘비꼰’ 의도가 아니냐는 논란이 제기되었다.

출처 : Robert Abrams 트위터 갈무리

에이브럼스 사령관은 2일 이른 오후 “나는 오늘 부화하기 전 닭을 세지 말라는 (미국식) 표현이 상황이 무르익을 때까지 김칫국을 마시지 말라는 (한국식) 표현과 같다는 것을 배웠다”라고 트윗했다. 아울러 “한국어에도 (미국식 표현과) 비슷한 표현이 있을 때 통역사의 하루가 편해진다. 대부분의 날에 통역사는 힘들다”고 덧붙였다. 에이브럼스 사령관은 2일 저녁 무렵엔 한 트위터 사용자가 올린 “김칫국 마시다”라는 표현의 한-영 사전식 뜻풀이를 리트윗했다.

행위 그 자체만으로는 에이브럼스 사령관이 문화 및 역사적 배경이 다른 한국인과 미국인이 직관적으로 이해할 수 있는 유사 표현을 배웠다는 ‘사실 진술’이라고 볼 수도 있지만 트윗 및 리트윗이 업로드 된 시점이 두 나라간의 방위비 문제로 막판 힘대결이 이루어지고 있는 시기이기에 더욱 논란이 생긴 것으로 보여진다.

출처 : Robert Abrams 트위터 갈무리

사태가 점차 커지자 주한미군 측은 “에이브럼스 사령관은 대한민국 정부나, 합참, 그리고 연합사령부 회의나 대화 때 사용할 수 있는 새로운 한국어 구문과 은유를 매주 배우고 있다”며 “이는 통역관이 번역에서 놓칠 수 있는 미국의 구문을 사용하는 대신 한국문화 범위 내에서 사용할 수 있는 유사한 표현을 더 쉽게 사용할 수 있도록 해준다”고 설명했다. 그러나 에이브럼스 사령관이 글을 올린 시점이 한미 양국이 방위비를 놓고 막판 줄다리기는 하는 시기여서 의혹을 쉽게 지울 수 없는 상황이다.

에이브럼스 사령관이 한국 정부 측이 방위비 협상 잠정 타결을 거론하고 낙관하는 듯한 모습을 보이고 있어 이를 겨냥했다는 의혹이 확산된 것이다. 일각에서는 ‘한국 정부를 압박하는 모습이다’ ‘무례한 언사’ 등의 비판이 제기되기도 했다.

현재 에이브럼스 사령관의 트위터에는 이와 관련된 내용은 별도로 언급되고 있지 않은 상황이다.

저작권자 © 사이드뷰 무단전재 및 재배포 금지